Некоторые анекдоты в переводе даже лучше. Про русские анекдоты не так уверен (да и что есть русский юмор? Я кроме сериала "Реальные пацаны" навскидку не скажу), а вот советские анекдоты в переводе идут на ура. Рассказывал амерам анекдот про борьбу с нетрудовыми доходами в СССР, адаптировал заменой ОБХСС->IRS и еще по мелочи - ржали, задело за живое. Также ценят классику "А у нас евреев хватит?" и еще ряд подобных. В принципе, если говорить о переводе анекдотов, то верно как раз обратное - непереводимы многие на русский. Ибо в отсутствие многозначности слов - теряется многозначность смыслов, и тонкий анекдот становится скучной историей.
no subject
Date: 2016-10-12 06:51 am (UTC)В принципе, если говорить о переводе анекдотов, то верно как раз обратное - непереводимы многие на русский. Ибо в отсутствие многозначности слов - теряется многозначность смыслов, и тонкий анекдот становится скучной историей.