Date: 2016-09-11 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] bytebuster463.livejournal.com
The children now love luxury; they have bad manners, contempt for authority; they show disrespect for elders and love chatter in place of exercise. Children are now tyrants, not the servants of their households. They no longer rise when elders enter the room. They contradict their parents, chatter before company, gobble up dainties at the table, cross their legs, and tyrannize their teachers.
-- mis-attributed to Socrates

Насправді, „Aristophanes. Clouds. The Comedies of Aristophanes.“ — William James Hickie. London. Bohn. 1853?.

Date: 2016-09-11 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] smoliarm.livejournal.com
Да, я знаю, есть такое мнение. Сократ - это такая фигура, он весь окружён загадками.
А цитату эту я знаю еще со школы - она была опубликована в журнале Америка, в номере, посвященном американской молодёжи. Но в сокращённом и немного подредактированном виде. А наша учительница английского нашла тогда исходный текст - по-английски, естественно, и дала нам на уроке как упражнение на *адекватный* перевод. Мы тогда так спорили, что чуть не подрались :)
Но в конце концов все согласились на том, что самая суть заключена в финале - "and tyrannize their teachers" - "и изводят учителей".

Date: 2016-09-11 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] bytebuster463.livejournal.com
«Изводят» — not bad.
Але ж найгірше — «cross their legs», Карл! :)

Date: 2016-09-11 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] smoliarm.livejournal.com
Ну да! У этих древних считалось неприличным сидеть, положив ногу на ногу - так поди ж ты, придумай *современный* эквивалент! Именно из-за этого наши обормоты тогда и перессорились.

И ещё мы тогда намучались с "gobble up dainties at the table" - и, как выяснилось потом, перевели неправильно. Мы решили, что это означает "жадно поглощать пищу" - ну, типа, чавкать, хватать куски руками и т.п.
А оказалось, что "gobble up" - это составной глагол (phrasal verb), и добавление предлога сзади работает примерно как приставки в русском. Так "gobble up" - это не просто "жрать", а "подмести подчистую", т.е., другим ничего не оставив. И "dainty" - это не еда вообще, а лакомство. То есть, имеется в виду совсем другой вид нехорошего поведения за столом: сожрать, например, все цукаты, которыми украшен торт.

Date: 2016-09-12 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] bytebuster463.livejournal.com
Офігєть, я цих слів навіть не знав. :)
Дякую. Вік живи — вік навчайся.

Date: 2016-09-11 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] pavgodl.livejournal.com
OFF-TOP
"Если б мишки были пчёлами" - ещё вчера эти слова улыбнули многих.

Осиротел Винни-Пух, осиротели наши дети, внуки, правнуки...
Умер создатель мультипликационного Винни-Пуха Эдуард Назаров. Светлая Память Мастеру...
Edited Date: 2016-09-11 03:49 pm (UTC)

Date: 2016-09-11 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] smoliarm.livejournal.com
Светлая память...

Profile

smoliarm: (Default)
smoliarm

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
1314 1516171819
20212223 24 2526
27 28293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 20th, 2026 12:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios